Socios de JABA-Translations®

Plunet BusinessManager - Business and Translation Management System

O conteúdo desta página requer uma versão mais recente do Adobe Flash Player.

Obter Adobe Flash player


CONDICIONES GENERALES DE VENTA




1. Generalidades
Estas Condiciones Generales de Venta (CGV) se aplican a todas las transacciones comerciales realizadas con nuestros clientes. El cliente acepta las CGV en el momento de la atribución del encargo y éstas se aplican a todo el periodo de la relación comercial, por lo que son válidas para futuras transacciones comerciales. En lo que se refiere al precio, la cantidad, los plazos de entrega y la disponibilidad de entrega, nuestros presupuestos pueden sufrir cambios. Nuestras condiciones se consideran aceptadas y las condiciones que sean contradictorias se consideran no aplicables si, en un plazo de tres días, no recibimos una respuesta escrita en la que se fundamente la respectiva condición contradictoria. Los contratos de prestación de servicios, las alteraciones, los suplementos y las cláusulas adicionales de los acuerdos celebrados con nuestros clientes solamente son vinculantes con su confirmación por escrito. En caso de fallos, errores ortográficos y de cálculo evidentes, el cliente debe presentarnos una reclamación por escrito. Nos reservamos el derecho de corregir fallos o errores dentro de un plazo aceptable y físicamente posible para ambas partes. Las condiciones de venta del cliente solo se nos aplicarán si las hemos aceptado expresamente por escrito.

2. Atribución del encargo
El cliente atribuye los trabajos de traducción en formato electrónico o en cualquier otro formato. Con el fin de facilitar al máximo la colaboración, se aceptan también encargos por teléfono u otros medios informales. Sin embargo, los problemas que puedan derivar de estos medios son responsabilidad del cliente. El cliente debe indicar la lengua de llegada, el tema, el área técnica y el volumen de texto, así como, la terminología que se debe seguir, si es necesario y en caso de que la haya. También debe mencionarse la finalidad del texto y la fecha de entrega. Se facilitan varios tipos de archivo para que el cliente escoja el que prefiere para su traducción. Un encargo solamente se considera atribuido tras nuestra confirmación por escrito. No nos hacemos responsables de los atrasos o errores en la realización que se deban a un encargo poco claro, incorrecto o incompleto o a errores o ambigüedades del texto de partida.

3. Realización del trabajo por terceros
Podemos, para llevar a cabo todos los trabajos, emplear a terceros, siempre que lo consideremos apropiado o necesario. En este proceso, solamente nos hacemos responsables de una selección cuidadosa. En cualquier caso, se considera cumplido el deber de realizar una selección eficaz, si los terceros empleados son traductores/intérpretes legalmente autorizados o jurados en la respectiva lengua o con los cuales nosotros, empresas o traductores conocidos hayamos colaborado con éxito. En principio, la relación comercial se establece solamente entre el cliente y nosotros. Es necesaria nuestra autorización para cualquier contacto entre el cliente y terceros empleados por nosotros.

4. Precios
Todas las propuestas y precios pueden sufrir cambios. Los precios se calculan en EUROS, excepto acuerdo en el que se estipule lo contrario. En el caso de los encargos de gran tamano, se puede solicitar una senal (prepago) o un pago fraccionado proporcional al volumen del texto finalizado. Todos los precios mencionados en nuestros presupuestos son precios netos, sin impuesto sobre el valor anadido (IVA). Las listas de precios que pueden ser publicadas o no, no son vinculantes y pueden sufrir alteraciones por nuestra parte sin previo aviso. La aceptación de los precios y condiciones no implica que sean válidos en el futuro sin necesidad de confirmación. Sin embargo, los posibles cambios relacionados con los precios divulgados, recargos por trabajos urgentes o requisitos adicionales, se comunicarán al cliente, como máximo, en el momento de la confirmación del encargo. Los gastos de envío, así como otros gastos adicionales no se facturarán al cliente, siempre que éste no esté obligado a ello y cuando dichos gastos se consideren normales.

5. Plazos de entrega
Los plazos de entrega que se indican al cliente son realistas. En algunos casos puede tratarse solamente de plazos aproximados. Una entrega se considera efectuada cuando se ha enviado la traducción al cliente con comprobante (acuse de recibo). Si el cliente así lo solicita, es posible enviar la traducción en CD o en papel.

6. Interferencias, fuerza mayor, cierre y restricción del funcionamiento, problemas de redes y servidores, virus informáticos
No nos hacemos responsables de los danos que se produzcan como resultado de interferencias en nuestro funcionamiento, como causas de fuerza mayor, por ejemplo, fenómenos naturales y problemas de tráfico, problemas de redes y servidores, otros posibles problemas en la transferencia de datos e impedimentos de los que no seamos responsables y que no podamos controlar. En estos casos excepcionales, estamos autorizados a rescindir el contrato de manera total o parcial. Esto mismo se aplica si, por motivo considerado importante, fuese necesario que reparásemos o restringiésemos, total o parcialmente, nuestro funcionamiento, como nuestro servicio en línea, durante un periodo de tiempo determinado. Tampoco nos hacemos responsables de los danos provocados por virus informáticos. Utilizamos software antivirus y recomendamos a nuestros clientes que también lo usen para evitar la entrada de virus en los sistemas informáticos. En los casos en los que las entregas de las traducciones se realizan en archivos, el cliente tiene que llevar a cabo una comprobación final de los archivos y textos enviados. En relación a lo anteriormente mencionado, no se pueden aceptar solicitudes de compensación por danos.

7. Responsabilidad y reclamaciones
Si no se ha celebrado ningún acuerdo específico sobre los requisitos de calidad de la traducción o si el tipo de encargo, aparentemente, no exige requisitos específicos, el adjudicatario realizará la traducción del texto de la mejor manera posible, de forma completa y correcta desde el punto de vista gramatical y de contenido, con el objetivo de que la información se transmita correctamente. Si el cliente no presenta de inmediato o no recibimos en 5 días como máximo ninguna reclamación por escrito, la traducción se considera aprobada. De esta forma, el cliente renuncia a su derecho de reclamación por posibles errores de traducción. Si el cliente presenta, dentro del plazo de 5 días, una reclamación por un error objetivo y significativo, ésta debe describirse de la forma más precisa posible, para darnos la oportunidad, en primer lugar, de corregir dicho error. Esto también se aplica a los trabajos urgentes con un plazo de entrega muy corto. Si se constata que la corrección no se ha realizado correctamente, el cliente tiene derecho a un descuento o cancelación. Se excluyen otros derechos, como los derechos de compensación por danos debido a incumplimiento. De cualquier manera, la responsabilidad está limitada al valor del encargo en cuestión. Solamente nos hacemos responsables en caso de negligencia y dolo graves; la responsabilidad en caso de negligencia leve solo se constata con el incumplimiento de las obligaciones fundamentales del contrato. La compensación por danos resultantes, tales como la pérdida de lucro, está del todo excluida. No nos hacemos responsables de solicitudes de compensación en caso de danos ocasionados por terceros. No nos hacemos responsables de los errores de traducción, si la información o documentos facilitados por el cliente son incorrectos, están incompletos o no se facilitaron a tiempo, o si los textos de partida son erróneos o ilegibles (aunque sea de forma parcial). En el caso de que el cliente no indique la finalidad de la traducción, especialmente si está previsto que se publique o que se use con fines publicitarios, no podrá exigir compensación por danos si se constata que el texto no es adecuado para el fin al que se destina o si, con base en una adaptación errónea, la publicación o la publicidad tuviese que realizarse de nuevo o diese lugar a danos a la reputación o la imagen de la empresa. Si el cliente no indica que la traducción será impresa o, antes de la impresión, no nos envía un ejemplar y realiza la impresión sin nuestra aprobación, cualquier error que se encuentre será responsabilidad del cliente. Si, debido a una traducción, nos viésemos implicados en una violación de los derechos de autor o si se reclamasen derechos de terceros, el cliente nos exime por completo de cualquier responsabilidad. No nos hacemos responsables de los materiales facilitados, componentes del encargo, garantías de propiedad, indicaciones de envío, instrucciones de procesamiento y similares, excepto acuerdo en el que se estipule lo contrario. No estamos obligados a comprobar su conformidad con las normas legales, de acuerdo con la ley de responsabilidad sobre el producto y/o del Código Civil portugués. En estos casos, el cliente se hace responsable de forma ilimitada y nos exime de todas las solicitudes de reclamación por parte de terceros en cuanto se produce la reclamación.

8. Rescisión, imposibilidad y atraso en la entrega
Cuando se produzca un atraso en la prestación del servicio o la imposibilidad de realizarlo por nuestra parte, el cliente tiene derecho a rescindir el contrato solamente cuando se haya excedido de forma inadecuada el plazo de entrega y el cliente haya definido, por escrito, una prorrogación adecuada del plazo.

9. Concesión
La concesión de los derechos de un contrato por parte del cliente requiere nuestra autorización por escrito.

10. Condiciones de pago
Excepto acuerdo en el que se estipule lo contrario, calculamos los honorarios inmediatamente después de haber concluido la traducción. Nuestros honorarios vencen en un periodo de 14 días a partir de la fecha de emisión de la factura, sin deducciones, excluyendo la compensación o retención por transferencias, cheques o efectivo. Si, en la fecha de vencimiento, no se ha realizado el pago, el cliente incurre en incumplimiento sin que sea necesaria cualquier otra notificación. En caso de incumplimiento, tenemos derecho a, sin perjuicio de otras reivindicaciones, cobrar intereses y tasas de acuerdo con las tasas estipuladas por los bancos portugueses aplicables a préstamos a corto plazo, como mínimo, aunque con intereses por valor del 3,5% por ano sobre la respectiva tasa de descuento del Banco Central Europeo. Si el cliente se atrasase en el cumplimiento de los servicios de la relación comercial o si tuviésemos conocimiento de circunstancias que pudiesen disminuir la solvencia del cliente (por ejemplo, ejecuciones judiciales o del tribunal administrativo, peticiones de insolvencia o convenio con los acreedores, información negativa por parte de entidades de crédito reconocidas, etc.), podemos supeditar cada nueva entrega al pago por anticipado de la misma, así como decidir el vencimiento inmediato de las deudas aplazadas. Hasta la realización del pago completo del trabajo, la traducción proporcionada será de nuestra propiedad. Cuando se transmita nuestra traducción a terceros, continuará siendo aplicable nuestro derecho de reserva de propiedad.

11. Reserva de propiedad
La traducción proporcionada y sus derechos de autor serán propiedad nuestra hasta que se realice el pago completo de todos los créditos. Hasta ese momento, el cliente no poseerá ningún derecho de utilización. Si la traducción se realiza para una tercera parte, nos reservamos el derecho de llamar la atención a esa tercera parte en relación a la deuda pendiente y la consecuente ilegalidad en la utilización de la traducción y, del mismo modo, nos reservamos el derecho de poder exigir a esa tercera parte el pago del importe adeudado y de los costes derivados de ese hecho.

12. Envío, transmisión
El envío o la transmisión electrónica se realizan por cuenta y bajo responsabilidad del cliente. No nos hacemos responsables en caso de una transmisión incorrecta o perjudicial de los textos o de la pérdida de los mismos, así como del deterioro o pérdida de los textos que se transmitan por medios no electrónicos.

13. Confidencialidad
Todos los textos se tratan de forma confidencial y nos comprometemos a mantener la confidencialidad sobre todos los hechos que se nos den a conocer durante el ejercicio de nuestra actividad para el cliente. En lo que se refiere a la transmisión electrónica de textos y datos, así como a cualquier otra comunicación en formato electrónico que se pueda producir entre el cliente, nosotros y posibles agentes, no podemos garantizar una protección absoluta de la confidencialidad de la información, secretos comerciales y otros datos confidenciales, ya que no es posible excluir la probabilidad de acceso por parte de terceros a los textos transmitidos por vía electrónica.

14. Protección de datos
Nuestra página de Internet utiliza Google Analytics, un servicio de análisis web de Google Inc. ("Google"). Google Analytics utiliza las llamadas Cookies, archivos de datos que se guardan en su ordenador para facilitar el análisis de su utilización de la página web en cuestión. La información obtenida por las Cookies sobre su utilización de esta página web (incluida su dirección IP) se envía y almacena en un servidor de Google en EE. UU. Google utilizará esta información para evaluar su utilización de la página web, elaborar informes sobre las actividades de la página para la persona encargada de su funcionamiento y para facilitar otros servicios relacionados con la utilización de la página y de Internet. Es posible que Google transmita esta información a terceros, siempre que este hecho esté previsto legalmente y que esa tercera parte procese esos datos en nombre de Google. Google no relacionará en ningún momento su dirección IP con otros datos de Google. Puede impedir la instalación de las Cookies mediante la configuración del software de su navegador; sin embargo, senalamos que, en este caso, es posible que no pueda utilizar todas las funciones de nuestra página web. Utilizando esta página web usted declara estar de acuerdo con el procesamiento de los datos que Google obtenga sobre usted, de la forma anteriormente descrita y con la finalidad mencionada. El proveedor advierte que, durante la transmisión de datos a través Internet, (p. ej.: en la comunicación por correo electrónico) pueden producirse errores de seguridad y, como consecuencia, puede no haber una protección total de los datos contra el acceso por parte de terceros. La utilización de los datos de contacto de la ficha técnica para fines publicitarios es una práctica que no aprobamos, excepto si el proveedor ha dado su autorización por escrito o si ya existía una relación comercial. El proveedor y todas las personas mencionadas en la página web se oponen a cualquier tipo de uso comercial y transmisión de sus datos.

15. Legislación aplicable y jurisdicción
La relación contractual y otras relaciones comerciales que mantengamos con el cliente están sometidas exclusivamente a la legislación portuguesa, con excepción de la legislación internacional de compra. Siempre que sea admisible, se considerará lugar de jurisdicción exclusivo para ambas partes las autoridades jurisdiccionales competentes de la localidad de Vila Nova de Gaia (Portugal) y se aplicará este lugar de jurisdicción a todos los litigios.

16. Disposiciones finales
En el marco y dentro de los límites de las normativas de protección de datos personales, tenemos el derecho de procesar y guardar los datos personales del cliente. La invalidez de una o varias de las presentes condiciones no afecta a la validez de las restantes. La condición de invalidez debe alcanzarse de forma consensual para que se acerque lo máximo posible al objetivo económico al que se destina y de forma permitida por la ley. Las relaciones jurídicas que mantengamos con el cliente se regirán por la legislación portuguesa.

SUSCRIPCIÓN AL BOLETÍN DE NOTICIAS

Si desea recibir directamente información privilegiada sobre JABA-Translations, complete los siguientes campos:


NOMBRE:
E-MAIL:
 
 
NUESTRAS HERRAMIENTAS TAO

Las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) son programas informáticos que ayudan en el proceso de traducción y organización de los proyectos y que tienen un papel cada vez más indispensable en el trabajo de los profesionales del sector.
CAT-TOOLS CAT-TOOLS CAT-TOOLS
CAT-TOOLS CAT-TOOLS CAT-TOOLS
CAT-TOOLS

INICIO . OBJETIVOS . EQUIPO . TRADUCCIÓN . LOCALIZACIÓN . DTP . CLIENTES . CONTACTO



Copyright © 2012 JABA-TRANSLATIONS. All Rigths Reserved